ZUND 數位切割機是世界級頂尖切割機品牌,眾多國際大廠都指定zund切割機為惟一切割機品牌,其精準度,參數設定,都是一等一的品質。

透過ZUND切割機裁切出來的成品,精準度,良率皆是業界最高品質

國外Innotex防火材質,Bikeahead自行車品牌,Velocity Composites複合材料,Pagani超跑

都指定使用ZUND數位切割機,就是看重於高良率,高品質的切割水準

朝安科技為ZUND台灣複合材料切割代理,專門幫所有複合材料廠商提供切割服務

無論加工,代工,打樣,甚至廠房規劃,朝安科技都能給您最高的服務品質

請撥打上方電話,指定朝安科技為您服務!











好文推薦

Vocabulary 1000─基本1000單字書



◆本書係參考教育部公布之「國民中小學英語最基本一千字詞」編寫而成,按字母排列,每個單字均附有KK音標、詞性及中文常用字義。◆本書單字更有精心編寫的例句及相關片語補充,並適時說明字詞的重要用法,讓讀者不只是會背,更會正確的使用該詞條。◆每十個單字就附有十五題的實戰測試題目,讓讀者隨時測試、加強記憶。◆隨書附贈MP3光碟。



你要穿什麼戲服,不是由老天決定:命運不會使我們幸或不幸,它只是提供材料和種子而已



人生道路,不可能一往直前,沒有岔路,
站在十字路口,如果你習慣求神問卜,
把方向盤交給別人,那麼,你很難從容過這一生。
天底下沒有人比你更了解自己,
人生的GPS,顯然不在神明、父母、朋友的嘴裡,
而是,在你自己心裡。


法國思想家蒙田說:「命運不會使我們幸或不幸,它只是提供材料和種子而已。」

命運本身沒有好壞,就看你怎麼面對它。樂觀的人說,我們沒有悲觀的權利,因為太陽一樣每天升起,日子分分秒秒都在生命紀錄中流逝,即使拿到的是一把又醜又小的種子,荒地裡,只要有陽光、空氣和水的悉心澆灌,它沒有不長大熟成的道理。悲觀的人,往往只會放大現實種種不足的條件,認為自己的苦沒有人懂,天生更沒有別人所擁有的成功特質,這一切都是命運來操弄。

但人生不應該是這樣的;仔細想想,每個人都握有自己人生的主導權,只是我們長期習慣生活在別人的價值觀裡,也安於在這種保護傘下,選擇要面對或逃避每一次自己可以選擇的機會;因為這樣即使失敗了,也還有藉口來安慰自己,都是誰誰誰的錯。

本書將告訴你,命運靠的是自己,不是任何其他的人;只有把人生的GPS擺在「自己」的心裡,你才能掌握如何處理「命運」這材料和種子。當它長得壯美時,辛苦的代價,自己才清楚;當它雜草叢生時,你也才能體會任它荒蕪的後果。而無論如何,這一切都是「你」在造就的;「命運」,只不過是忠實地回應給你,你希望它長成的樣貌。而這分寸的拿捏,完完全全是操控在你自己手裡。

作者簡介

汪采晴

大學唸的是物理,再跑到美國西岸攻統計。碩士學位拿到前,突然想到,千里迢迢飛來太平洋的這一頭,卻只背了一肚子的數學公式,似乎不太划算,因此又決定再多唸了哲學。沒想到,受大師們薰陶之後,視界卻因此大開,看待事物的角度也從此多元……

在自助餐廳切過以麻袋為單位的胡蘿蔔和青椒、在西餐廳端過滋滋作響的牛排、在早餐店訓練出五分鐘做二十個招牌三明治的功夫、在幼稚園帶過小朋友唱兒歌、在升學補習班強迫中學生在分數上斤斤計較、在高科技公司做過每天盯著電子顯微鏡和趕報告的工程師……

試過了種種工作後,發現:只在寫作中,得以平靜。

寫作的同時,才驀然了解到,到此刻為止所遇上的任何人,無論好壞,原來都是貴人,如果沒有他們的啟發,生活便失去深度,生命也無法豐富。

懷著對所有讓生命深刻之人事物的感謝,作者期待能寫出讓人感動的篇章,將生命所賜予的感動無限地傳遞出去。

著有《握緊雙手,裡面什麼都沒有2》、《成功來自前進,快樂則來自向後退》(合著)。

再見了,神翻譯!

2017年12月1日起,中國大陸相關部門研議多年的《公共服務領域英文譯寫規範》(以下略作「英譯規範」)正式實施。這份涵蓋交通、旅遊、文化、教育等13個領域的英文譯寫標準,提供了常用的3500餘條規範譯文。

新聞發佈後,不久即刷爆大陸的微信朋友圈,新聞媒體、微博網站也都爭相報導,〈永別了,神翻譯〉、〈別了,神翻譯!麻辣燙、拉麵都有了規範英文名了,好有趣〉、〈今日起,麻辣燙、拉麵、烤串有國家標準的英文名啦!再見,夫妻lung slice〉,紛紛現身標題,顯示這個議題眾所關切。

2017年6月20日,中國國家質檢總局、國家標準委、教育部、國家語委在北京聯合發佈了「英譯規範」,多名研究專家一致推薦,以漢語拼音譯寫源自中國、深具中國特色的詞彙,如「圍棋」(weiqi)、「豆腐」(doufu)、「拉麵」(lamian noodles)、「餛飩」(huntun)等。這則新聞當時就已經紅遍了大半的微信微博和媒體網站,其紙本的《公共服務領域英文譯寫指南》,也於發佈會前數月,就悄悄地由北京的外語教學與研究出版社出版。

翻譯時可順應原汁原味

我出身詞典學,研究漢語文化特色詞的英譯多年,發表過一些相關的學術論文與科普文章,長年來主張的,就是這樣一種向「異化」傾斜、朝我們語言靠攏、展現本族文化自信的翻譯策略。

講得淺白一點,在把漢語文化特色詞翻成英文時,我們無須過度遷就英語人士的接受程度,可以儘量順應我們中文的語言特點,具體操作的方法,就是透過音譯(漢語拼音)與借譯(逐字翻譯),來傳達漢語詞彙的原汁原味。

這樣的做法,並不是盲目的自我膨脹,更非唯我獨尊,而是客觀地體察語言現狀之後,所得致的通則與規律。

先以「春節」為例。春節是個深具中華文化特色的節日,傳統上,英語世界用得最多、最廣的翻譯,是採取「歸化」策略的Chinese New Year(中國新年)。所謂歸化,就是向他們靠攏,以他們的語言為主要依歸,譯文要盡可能地英文道地。英語世界本來就有New Year(新年)的說法,冠以Chinese(中國的)修飾,新構成的片語Chinese New Year(中國的新年;中國新年),對英語人士而言,就是一個幾乎感覺不到外國味的歸化詞。

然而,「春節」的英譯在海峽兩岸的標準答案卻並非如此,而是個「中度異化」的借譯詞Spring Festival(春天的節日)。「春」的英文是spring,「節」的英文是festival,「春節」逐字翻譯而成Spring Festival。英文的Spring Festival借譯自中文的「春節」,此即中度異化的展現。也就是說,個別的單詞,都是英文既有的詞語,全新的組合,卻因向我們中文的概念結構傾斜,對英語人士而言,可能存在著些許(中度)的異質感(異化)。

至於重度異化的「春節」英譯,就是以漢語拼音轉寫的音譯詞Chunjie了。絕大多數的英語人士看到Chunjie,都不會知道是什麼意思,這個Chunjie給了他們明顯(重度)的異質感(異化)。對他們而言,這就是一個不折不扣的外國詞語,非得查閱詞典或上網搜尋,否則無法了解其義。絕大多數的華人看到了Chunjie,肯定也不免滿腹狐疑:「春節」的英譯怎麼可能直接訴諸語音、採用漢語拼音?答案是肯定的。這不是無的放矢,而是良有所本。英國權威的《柯林斯英語詞典》(Collins English Dictionary),就以主詞條(main entry)收錄了Chunjie,並以26個單詞的篇幅,給Chunjie做了精簡翔實的定義。

為什麼拉麵不叫ramen?

回到不久前中國大陸正式公告施行的「英譯規範」。一些漢語文化特色詞的英譯,採取的就是如Chunjie(春節)般、重度異化的音譯策略,如「圍棋」(weiqi)、「豆腐」(doufu)、「拉麵」(lamian noodles)、「餛飩」(huntun)。

這樣的做法,贊成者有之,質疑者相信也不在少數。我們不妨先看一組資料。

近些年來,英語世界最大、最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary, OED)新收錄了不少漢語文化特色詞,詞典還附上了實際使用的豐富例證,如jiaozi(餃子)、bao(包子)、wuxia(武俠)、tui na(推拿)、qipao(旗袍)、guanxi(關係)、goji berry(枸杞)、char siu(叉燒)、siu mei(燒味)、yum cha(飲茶)、milk tea(奶茶)、dai pai dong(大排檔)等。除了少數是中度異化的借譯詞之外(如milk tea「奶茶」),大部分都是重度異化的音譯詞(多源自國語和廣東話)。

針對「英譯規範」裡的這些圍棋、豆腐、拉麵、餛飩的翻譯,或曰,「圍棋」的英文,不是源自日文的go嗎?怎麼會是漢語拼音的weiqi呢?「豆腐」的英文,不是源自日文的tofu、或行之有年的bean curd(豆製凝乳)嗎?怎麼另創了一個漢語拼音的doufu?「拉麵」的英文,不是源自日文的ramen、或是英譯的hand-pulled noodles(手拉麵條)嗎?怎麼可能是漢語拼音的lamian?「餛飩」的英文,不是早有源自廣東話的wonton,為何還用漢語拼音的huntun?

的確,圍棋、豆腐、拉麵、餛飩這幾個文化特色詞,原本就已經有了固定、常見的英譯,「英譯規範」的作法,除了延續主流的音譯策略之外,還更進一步,把文化主體性列入考慮,藉此正本清源。圍棋、豆腐、拉麵均源自中國,其常用的英譯go、tofu、ramen也最終源自中文,當代中國視角的圍棋、豆腐、拉麵,用的理當是漢語拼音的weiqi、doufu、lamian。至於餛飩的英譯,源自廣東話的wonton或可保留給「雲吞」,漢語拼音的huntun就用來指稱一般的「餛飩」。

或論,這些概念事物,英文已有現成的詞彙,何苦另起爐灶,徒增困擾?非也。英文海納百川,包容性極強,即使現成的詞彙能表達相關的概念事物,英文還是樂於接受新的同義詞。茲舉一例。英文裡表「少量、些微、一點點」的字眼相當多,但它還是向日文借了一個skosh(“少し”,日文羅馬字作sukoshi),這還是個用得頗為普遍的詞語。(to美編:黃底強調)




Skosh (n.)

釋義:a small amount

例句:I learned that the Turbo S is livable as an everyday car, with a ride quality a skosh firmer than a standard 911.




音譯是國際慣例首選

OED和「英譯規範」這樣的作法,事實上再正常不過。鑒往知來,放眼世界,訴諸音譯,是翻譯文化特色詞常見的策略。文化特色詞有其特殊性,在翻成英文時,國際慣例的首選就是音譯。音譯不僅自然直覺,又能最大限度保留原汁原味。

不過國人對音譯的反應,似乎是質疑強過認可,批評多於肯定。許多人認為音譯誰都會,簡單直白,毫無學問可言,而且音譯出來的全新說法,外籍人士不會懂。即使眾多證據擺在眼前,遲疑、否定之聲,依舊揮之不去。

文化自信並不是文化自大。過去的我們,因種種原因在歐美面前或許自信不足,現在中國大陸的國力日強,文化自信也隨之而來,對於漢英詞彙翻譯的思維,也逐漸開始轉向。但這並不是文化自大,而是回歸平常心,是個本該就有的態度。

兩岸華人正視自己的價值,在漢英詞彙的翻譯上依循語言的規律,順天應地,不卑不亢。見微知著,在中國大陸「英譯規範」的這件事情上,我們看到了一個可長可久的方向。

MDF-板專用切割機

作者名稱:曾泰元,東吳大學英語系副教授

本文收錄於英語島English Island 2018年1月號

    壓克力專用切割機zund切割機為全球應用層面最廣的專業切割機,壓克力專用切割機目前複合材料切割服務由朝安科技所代理

    壓克力專用切割機透過ZUND切割機設備,壓克力專用切割機切割良率,品質有目共睹,歡迎預約到工廠洽詢

    壓克力專用切割機我們的操作人員受過瑞士原廠專業培訓,領有原廠專業證照,壓克力專用切割機服務品質深得客戶讚許

    壓克力專用切割機朝安科技為ZUND瑞士官方授權代理商,提供完整售後服務。Zund S3數位切割機,壓克力專用切割機Zund G3數位切割機,Zund D3數位切割機為模組化設計

    壓克力專用切割機可以切割的複合材料相當多元化,歡迎來廠洽詢

  • 壓克力專用切割機
  • 固體橡膠專用切割機zund切割機為全球應用層面最廣的專業切割機,固體橡膠專用切割機目前複合材料切割服務由朝安科技所代理

    固體橡膠專用切割機透過ZUND切割機設備,固體橡膠專用切割機切割良率,品質有目共睹,歡迎預約到工廠洽詢

    固體橡膠專用切割機我們的操作人員受過瑞士原廠專業培訓,領有原廠專業證照,固體橡膠專用切割機服務品質深得客戶讚許

    固體橡膠專用切割機朝安科技為ZUND瑞士官方授權代理商,提供完整售後服務。Zund S3數位切割機,固體橡膠專用切割機Zund G3數位切割機,Zund D3數位切割機為模組化設計

    固體橡膠專用切割機可以切割的複合材料相當多元化,歡迎來廠洽詢

  • 固體橡膠專用切割機
  • 玻璃纖維樹脂複合材料專用切割機zund切割機為全球應用層面最廣的專業切割機,玻璃纖維樹脂複合材料專用切割機目前複合材料切割服務由朝安科技所代理

    玻璃纖維樹脂複合材料專用切割機透過ZUND切割機設備,玻璃纖維樹脂複合材料專用切割機切割良率,品質有目共睹,歡迎預約到工廠洽詢

    玻璃纖維樹脂複合材料專用切割機我們的操作人員受過瑞士原廠專業培訓,領有原廠專業證照,玻璃纖維樹脂複合材料專用切割機服務品質深得客戶讚許

    玻璃纖維樹脂複合材料專用切割機朝安科技為ZUND瑞士官方授權代理商,提供完整售後服務。Zund S3數位切割機,玻璃纖維樹脂複合材料專用切割機Zund G3數位切割機,Zund D3數位切割機為模組化設計

    玻璃纖維樹脂複合材料專用切割機可以切割的複合材料相當多元化,歡迎來廠洽詢

  • 玻璃纖維樹脂複合材料專用切割機


7ABC2A166EAA3DB5
arrow
arrow
    全站熱搜

    gvl75au82m 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()